Présentation
Christina Forsberg a suivi les enseignements ci-après dans le cadre de la formation de base des interprètes de liaison :
• 25-28 avril 2006 : introduction
• 28 août - 29 septembre 2006 : l'interprétation dans le domaine social, des assurances et du marché du travail
• 9 octobre - 10 novembre 2006 : l'interprétation dans le domaine des soins de santé
• 12 février - 16 mars 2007 : 26 mars-25 mai 2007 : 11-14 juin 2007 : les bases du droit, formation pour interprètes, l'interprétation devant les tribunaux, l'interprétation lors des procédures de demande d'asile.
- Interprète : elle explique oralement l’équivalent de sa langue natale, le suédois, en français de conférence ou en interprète de liaison, dans des circonstances, où, il est important, que, ce qui se dit, soit correctement traduit (chez le médecin, le dentiste, une assistante sociale, chez le notaire, l’avocat, au tribunal de 1ère instance).
Elle est tenue au secret professionnel et l’interprétation. Elle a à sa disposition, un dictionnaire pour vérifier si nécessaire, l’appellation correcte, d’une loi ou d’une ordonnance qui entre en vigueur et qui demande son explication.
- Traductrice ; elle l’est, pour des textes, qui ne demandent pas un tampon d’expert près de la cour d’appel, mais qui demandent à être traduits, car ils figurent, d’assise dans une procédure de base, nécessaires pour la suite dans une affaire d’intercommunication entre deux interlocuteurs, ayant ce besoin.
Les participants doivent en outre avoir été présents à au moins 80 p. cent des enseignements tant théoriques que pratiques. Des descriptifs de cours plus détaillés ont été établis par les responsables à l'issue de chaque enseignement.




